Wednesday, April 21, 2010

Séisme meutrier en Haïti

 
Les recherches se poursuivent pour retrouver des survivants
Les recherches se poursuivent pour retrouver des survivants
Le séisme qui a dévasté Haïti est le plus puissant jamais enregistré dans la région, selon les spécialistes américains qui ont signalé le tremblement de terre.

Son épicentre est tout proche de la capitale Port-au-Prince.

Les dégâts matériels sont considérables et l'on craint un bilan très lourd.

De nombreux édifices publics se sont effondrés dans la capitale et des centaines de personnes dont des casques bleus sont portées disparues.

Beaucoup d'Haïtiens ont passé la nuit dehors, attendant que le jour se lève pour commencer à faire le décompte des morts et des dégâts.

Le courant était coupé et les communications presque entièrement interrompues.

En attendant, les secours s'organisent.

L'Administration Obama a promis une aide rapide et complète à ce pays qui n'avait pas connu une secousse d'une telle violence depuis au moins un siècle.

Le Programme alimentaire mondial a annoncé l'envoi de deux avions d'aide alimentaire d'urgence.

Pour sa part, la Croix rouge a annoncé qu'un premier appel de fonds devrait être lancé dans la journée de mercredi.

Près de 3 millions de personnes seraient affectées par le tremblement de terre.

Wade pour une exploitation commune des mines

 

 
 
Le président Abdoulaye Wade
Le président Abdoulaye Wade
Abdoulaye Wade pense qu'il faut penser aux générations futures au lieu de dépenser les richesses actuelles de manière irresponsable.

Il a cité le cas du Delta du Niger au Nigeria.

Selon lui, les populations y sont plus pauvres qu'au 19ième siècle.

Elles cohabitent pourtant avec des oléoducs transportant le pétrole.

La solution, selon Abdoulaye Wade, consiste à privilégier l'intégration africaine dans les stratégies d'exploitation des mines à commencer par l'espace de la Communauté économique des états de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) qui devrait adopter un code minier commun.

Le Sénégal et le Mali sont allés plus loin poursuit Abdoulaye Wade.

Les deux pays ont engagé des discussions pour exploiter en commun leurs richesses pétrolières transfrontalières.

De cette manière, les coûts des infrastructures seraient supportés en commun par le Mali et le Sénégal.

A propos d'un code minier commun aux pays membres de la CEDEAO, il faut rappeler qu'un projet existe déjà depuis plusieurs années.

Il devrait intégrer, outre les Etats, des organisations de la société civile.

Le salon international des mines qui s'est ouvert lundi dans la capitale sénégalaise a enregistré la participation d'une cinquantaine de firmes nationales et internationales.

Nigeria: la police condamnée pour une éxécution extra-judiciaire

 
La salle de rédaction de la télévision al-Jazeera début mars
A la suite de la diffusion de la video d'al-Jazeera 17 policiers furent arrêtés
la police devra payer des dommages et intérêts à la famille de Baba Fugu Mohammed, le beau-père du chef de la secte islamique radicale Boko Haram, Mohammed Yusuf, également abattu par la police quelques minutes après son arrestation à la suite d'émeutes en juillet 2009.

Arrêté et détenu à Maiduguri - qui était le foyer de tension de ces violences entre éléments de Boko Haram et les forces de sécurité - Baba Fugu Mohammed a été exécuté par la police alors qu'il était en détention.

Son fils a décidé de porter plainte contre le président Umaru Yar'Adua, le gouverneur de l'état de Borno, où la secte avait son siége, et l'inspecteur général de la police.

Dans son verdict, le tribunal estime que l'exécution de Baba Fugu Mohammed était non seulement une violation de ses droits, mais aussi de la Charte africaine et universelle des droits de l'Homme.

Le tribunal a donc condamné la police nigériane à payer 100 millions de Naïra de dommages et intérets à sa famille - soit près d'un million de dollars.

De plus, le jugement ordonne que le corps de la victime soit exhumé et rendu à ses proches pour qu'ils l'enterrent dignement.

Seul problème : après les violences, la police avait jeté les cadavres dans une fosse commune.

Les autorités policières n'ont pas encore réagi.

C'est la première fois qu'un tel verdict est rendu contre la police nigériane.

Cette dernière est régulièrement critiquée par les organisations de défense des droits de l'Homme.

Les policiers ont été accusés d'exécutions arbitraires durant les violences entre les forces de sécurité et les membres de la secte islamiste Boko Haram.

La chaîne de télévision Al- Jazeera a récemment diffusé une video montrant les forces de sécurité tirant à balles réelles sur des civils à Maiduguri.

Début mars 17 agents de police ont été arrêtés à la suite de la diffusion de cette video sur ordre dit-on du président par interim Goodluck Jonathan

Les affrontements avaient éclaté à Bauchi avant de s'étendre dans cinq états du nord, faisant près d'un d'un millier de morts.

La secte Boko Haram se bat contre l'enseignement de la culture occidentale et réclame la création d'un état islamique dans le nord du Nigéria.

 

La musique interdite sur les radios en Somalie

 
Un présentateur de radio somalien
Beaucoup de radios craignent de perdre des auditeurs du fait de l’interdiction.
La plupart des radios en Somalie ont cessé de diffuser de la musique sur leurs ondes, à la suite d’un ultimatum lancé par des islamistes de la milice radicale Hezb al-Islam.

Les insurgés jugent que la musique est contraire à l’Islam.

L’interdiction n’est pas sans rappeler les Talibans en Afghanistan, estime le correspondant de la BBC en Somalie.

Dans certaines zones du pays, les militants islamistes ont par le passé interdit la diffusion de films ou le football.

Ils ont aussi imposé le port de la barbe aux hommes.

L’ultimatum lancé par la milice Hezb al-Islam expirait mardi.

Jusque là, 13 des 15 radios de la capitale diffusaient de la musique.

Les stations de radio ont expliqué qu’elles avaient obéi à l’injonction islamiste par peur de représailles.

Désormais, les habitants de Mogadiscio ne peuvent écouter de la musique que sur Radio Mogadiscio, une radio basée dans la zone contrôlée par le gouvernement, ou bien sur une autre radio installée au Kenya mais qui diffuse en FM à Mogadiscio.

Selon notre correspondant dans la capitale somalienne, Mohamed Ibrahim, les autres radios sont obligées d’utiliser des sons pour les jingles entre les programmes, comme par exemple un lion qui rugit ou un avion qui décolle.

Beaucoup d’entre elles craignent de perdre des auditeurs et des revenus publicitaires du fait de l’interdiction.

La population, quant à elle, « n’est pas très contente qu’on ait interdit la musique », comme l’explique notre correspondant, "surtout les jeunes qui écoutaient ces radios".

L'Union nationale des journalistes somaliens (UNSOJ) a dénoncé cette mesure comme une "violation patente de la liberté d'expression".

La Somalie ne dispose plus de gouvernement central depuis 1991 et les militants islamistes contrôlent de larges portions du territoire.

Dans la capitale, seule une petite zone reste entre les mains du gouvernement de transition, qui soutenu par les troupes de l’Union africaine et les fonds de l’ONU.

Comment les volcans ont influencé le cours de l'histoire

 
 
Le volcan d'Eyjafjallajoekull en Islande
L'éruption du volcan islandais a perturbé les transports aériens
L’éruption sous le glacier d'Eyjafjallajoekull en Islande qui a commencé le 20 mars a créé un nuage de cendre qui a obligé les pays du nord de l’Europe à fermer leur espace aérien.

Par le passé, l’éruption d’autres volcans a influencé le cours de l’histoire.

En 1991, le Mont Pinatubo sur l'ile de Luzon, aux Philippines, est entré en éruption à seulement 90km au nord-ouest de la capitale, Manille.

En plusieurs éruptions, le volcan a émis 10 km cubes de matière, ce qui en a fait la deuxième éruption en importance du vingtième siècle.

Pendant que la poussière volcanique est dans la couche supérieure de l'atmosphère, elle peut avoir un effet profond, à court terme, sur le climat de la planète parce qu'elle bloque une partie des rayons du soleil capables d'atteindre le sol.

L'éruption du Mont Pinatubo avait provoqué une chute de la température moyenne dans le monde de 0.4-0.5C.

Des éruptions précédentes ont été beaucoup plus mortelles. L'éruption du Krakatoa en Indonésie en 1883 est l'une des éruptions les plus connues ces derniers temps parce qu'elle a eu lieu après l'invention du télégraphe.

Elle a fait des milliers de morts, pulvérisé les deux tiers de l'ile et a modifié de façon drastique les fonds marins. Mais l'éruption du Krakatoa n'était rien comparé à celle du Tambora, également en Indonésie, 68 ans plus tôt.

Il s'agit de la plus forte éruption jamais enregistrée. Des fleuves de cendre chaude ont dévalé les pentes du volcan haut de 4000m, tuant quelque 10000 personnes sur l'ile.

Il aurait émis 50 km cubes au moins de matière et dégagé de grandes quantités de dioxyde de soufre dans l'atmosphère.

Le nuage du Tambora avait provoqué un refroidissement inhabituel, faisant chuter les températures sur la planète d'environ 0.4-0.7C.

Dans certaines parties de l'Europe et de l'Amérique du nord, on s'est souvenu de 1816 comme de "l'année sans été". Le gel a tué les récoltes en Nouvelle Angleterre et au Canada; l'Europe a aussi été durement touchée.

Effets culturels

L'événement a même eu un impact dans le monde de la technologie et des arts.

Le nuage volcanique du Tambora aurait été responsable des couchers de soleil inhabituels, teintés de jaune, peints par Turner. Et en raison du mauvais temps, Mary Shelley et son mari Percy n'ont pas pu sortir de la maison de Byron, sur le Lac de Genève.

Pour distraire ses invités, Byron a suggéré d'organiser un concours d'écriture qui a donné, entre autres, le Frankenstein de Mary Shelley.

En Europe, l'inflation du prix de l'avoine, qu'on donnait à manger aux chevaux, a encouragé l'inventeur allemand Karl Drais à inventer une forme de transport sans chevaux: le vélocipède, l'ancêtre direct de la bicyclette.

Si l'on s'aventure encore plus loin dans le temps, il y a environ
70000 ans, une éruption volcanique massive a même peut-être menacé l'existence de l'humanité.

La "super-éruption" du Mont Toba sur l'ile indonésienne de Sumatra aurait causé, selon certains, un hiver volcanique de six ans suivi d'un gel de 1000 ans. Les super-éruptions sont appelées ainsi parce qu'elles émettent plus de 1000 km cubes de matière, soit bien plus que n'importe quel phénomène connu.

Le Toba aurait pu provoquer l'extinction de nombreuses plantes et une famine pour les espèces animales. On dispose de la preuve de l'existence d'un grand "goulot d'étranglement" dans l'ADN des populations humaines, ce qui signifie que les variations génétiques ont été réduites de façon drastique.

Goulot d'étranglement

Certains chercheurs ont calculé que la population humaine a diminué de 10000 à 5000 individus et que l'Homo sapiens a été au bord de l'extinction.

Certains scientifiques questionnent le lien de cause à effet entre le Toba et le goulot d'étranglement génétique. Mais d'autres estiment que la menace de l'extinction de la vie humaine a peut-être encouragé les gens à faire preuve d'ingénuité pour survivre; des outils sophistiqués et des œuvres d'art ont été datés de l'époque de la super-éruption du Toba.

Les super-éruptions, comme celle de Toba, en Indonésie, posent toujours une menace. Yellowstone, dans l'état du Wyoming, aux Etats-Unis, est souvent appelé un super-volcan et sa dernière éruption date de 650000 ans. Les séismologues continuent de surveiller le volcan de Yellowstone mais toute éruption future pourrait être difficile à prévoir.

Les siamoises camerounaises contribuent à étendre l'islam

 

Les siamoises camerounaises contribuent à étendre l'islam
 
Les siamoises camerounaises Pheinbom et Shevoboh
La naissance des soeurs a influé sur la vie de leur village
Les sœurs siamoises camerounaises, Pheinbom et Shevoboh, ont été considérées à leur naissance comme une malédiction mais leur séparation réussie par des chirurgiens saoudiens a changé leurs vies, ainsi que la foi de certains habitants de leur village.

Elles étaient reliées à la cage thoracique, à l'abdomen et aux hanches à leur naissance et certains membres du personnel médical qui les a mis au monde à Babanki Tungo, un village du nord-ouest du Cameroun, ont été tellement choqués par cette "étrange naissance" qu'ils se sont enfuis en courant de la petite clinique.

Les services sanitaires de base à Babanki Tungo n'étaient pas équipés pour s'occuper des fillettes et, suite à un appel lancé sur internet, le roi d'Arabie saoudite a décidé de les faire venir en Arabie saoudite pour qu'elles soient opérées en 2007.

L'opération, qui a duré 16 heures, a permis de séparer les jumelles et chacune a maintenant son propre estomac.

Toutefois, près de trois ans après l'opération, des défis sérieux restent à relever.

Les parents des deux soeurs
Ngong James Akumbu (à droite) a eu 15 enfants

Après la séparation, les fillettes ont chacune une jambe et elles attendent à présent de retourner en Arabie saoudite pour y recevoir des prothèses et commencer à apprendre à marcher.

Actuellement, elles ne peuvent se déplacer qu’à quatre pattes. Malgré tout, les jumelles sont enjouées, volubiles et espiègles, comme n'importe quelle fillette de quatre ans.

Mais à leur naissance, elles étaient loin d'être la norme.

Conversions à l'islam

Certains habitants de Babanki Tungo, un village rural connu pour sa production de légumes, ont cru qu'il s'agissait de "cadeaux de Satan" envoyés pour punir leur père, qui avait déjà 13 autres enfants de deux femmes différentes.

 "Avant l'ouverture de l'école, je n'avais pas de travail, j'avais plein de petites amies et je buvais beaucoup"
 
Kum Edwin, professeur à l'école coranique

D'autres ont cru que Pheinbom et Shevoboh avaient été envoyées pour punir tout le village. Peu avant, un chef traditionnel de la région avait été brûlé vif par ses sujets en colère.

"C'était très difficile quand elles n'étaient pas encore séparées," se souvient la mère des fillettes, Emerencia Nyumale.

"Les gens qui me voyaient les porter partaient en courant et je me sentais si coupable, si seule," dit-elle.

"Grâce à Dieu, ce n'est plus le cas depuis leur séparation."

La séparation des fillettes a eu une autre conséquence importante pour les habitants de Babanki Tungo.

Le gouvernement saoudien finance un centre islamique dans le village qui comprend une mosquée, une crèche, une école primaire et un dispensaire.

Certains sages du village prédisent maintenant que le village, à dominante chrétienne, va lentement s'islamiser.

Les parents des jumelles ont donné l'exemple.

Pour exprimer leur gratitude aux bienfaiteurs saoudiens de leurs filles, ils se sont convertis à l'islam.

Le père des fillettes, Ngong James Akumbu, se fait maintenant appeler "Abdallah", Emerencia porte le nom d'"Aisha", et cinq de leurs enfants vont à l'ecole primaire islamique.

Bénédiction ou malédiction?

Kum Edwin, un professeur de l'école, s'est aussi converti.

"Avant l'ouverture de l'école, je n'avais pas de travail, j'avais plein de petites amies et je buvais beaucoup," indique Kum Edwin, qui se fait désormais appeler "Abdallah Wagf".

Siamois
Les siamois sont extrêmement rares - un cas sur 200 000 naissances.
Ils sont créés quelques jours seulement après la conception, probablement en raison de la division incomplète de l'ovule fertilisé.
La plupart sont mort-nés et une proportion de ceux qui sont vivants à la naissance ne survit pas longtemps.

"Quand j'ai appris qu'une école islamique allait ouvrir ici, j'ai suivi un cours d'études islamiques sur trois mois... Je ne bois plus et je recherche maintenant une épouse parce que ce n'est pas bon d'avoir plein de petites amies."

Beaucoup d'habitants de Babanki Tungo considèrent à présent la naissance de Pheinbom et de Shevoboh comme une bénédiction plutôt qu'une malédiction.

Dans le village, on ne les regarde plus de travers quand elles se déplacent à quatre pattes, contrairement à ce qui se passait avant.

"Je dis toujours aux gens d'être patients parce que Dieu les teste toujours en leur montrant des choses mauvaises qui se révèlent être bonnes," dit le père des fillettes.

En effet, la situation des fillettes s'est remarquablement améliorée.

Elles étaient des parias à leur naissance et mènent à présent des vies distinctes. Elles ont aussi joué un rôle important dans leur village.

En comparaison, apprendre à marcher pourrait leur paraitre facile.

Nigéria : émeute à la prison de Kaduna

 

 
Une tentative d'évasion à la prison de Kaduna, dans le nord du pays, s'est soldée par la mort de plusieurs détenus, selon les autorités.
Les prisonniers ont incendié des bureaux avant d'essayer de s'enfuir.

Ils en ont été empêchés par l'intervention de la police qui a ouvert le feu.

Ce n'est pas la première fois que les prisonniers de ce grand centre de détention tentent de s'évader.

La prison de Kaduna, ville située à 200 km d'Abuja, accueillerait environ 800 détenus.

Il y a deux mois, un incident similaire s'était produit, mais la sécurité avait réussi à maîtriser les prisonniers qui cherchaient à s'enfuir.

Tout a commencé mardi, lorsqu'un groupe de détenus a mis le feu à des bureaux, à l'intérieur du centre de détention.

Peu d'informations filtrent sur les raisons de cette mutinerie, mais selon le correspondant de la BBC dans la région, les prisonniers protestaient contre le transfert d'un de leurs camarades dans une autre prison.

Le révérend King, c'est son nom, a été condamné à mort après avoir tué des fidèles de son église à Lagos.

Il a été transféré à Katsina, toujours dans le nord du Nigéria où se trouve un autre grand établissement pénitentiaire.

L'homme jouissait d'une grande popularité auprès de ses co-détenus et ces derniers pensent qu'il a été envoyé à Katsina pour y être exécuté. Ce que les autorités démentent.

Autre raison invoquée pour expliquer ce mouvement de colère : la surpopulation dans la prison.

Au cours de l'intervention de la police, deux prisonniers ont été tués, selon les autorités.

Il y aurait également onze blessés, parmi lesquels des policiers.

Les prisons nigérianes sont surpeuplées en raison, notamment du grand nombre de jeunes en détention préventive pendant des mois, parfois des années .

Certains sans même savoir ce qu'on leur reproche exactement.

Les organisations de défense de droit de l'homme dénoncent régulièrement ce problème, mais les autorités font peu d'efforts pour le régler.

Sénégal: timide reprise du trafic aérien

 
Volcan en éruption en Islande
L'éruption du volcan islandais a perturbé les transports aériens
Près de trois mille voyageurs étaient bloqués dans la capitale sénégalaise après la fermeture des plusieurs aéroports d'Europe, eux-mêmes affectés par un nuage émis par un volcan islandais. Mais le retour à la normale semble désormais s'être amorcé.

Quelques avions se rendant en Europe ont décollé de Dakar mardi.

Des appareils en provenance du vieux continent ont également atterri à l'aéroport international Léopold Sédard Senghor.

Cette reprise devrait s'amplifier mercredi.

Elle mettrait fin au calvaire de plus de 2.800 passagers, selon les chiffres fournis par l'aéroport Léopold Sédard Senghor.

Ces voyageurs sont obligés de prolonger leur séjour dans la capitale sénégalaise.

Beaucoup d'entre eux sont restés dans leur hôtel.

Ceux qui sont à bout de ressources ou tout simplement révoltés par la situation ne veulent pas ou ne peuvent pas régler ce séjour supplémentaire.

Les hoteliers s'en plaignent et cherchent une voie de règlement avec les compagnies.

En fait, c'est le tourisme dans son ensemble qui se trouve affecté par la perturbation du trafic aérien consécutive à l'émission d'un nuage de cendres par un volcan islandais en éruption.

Beaucoup de clients qui avaient fait des réservations sont bloqués en Europe.

L'une des zones les plus affectées est la station balnéaire de Saly, à 90 km au sud de Dakar.

Les hoteliers se demandent si ces touristes, qui ont perdu trois ou quatre jours de vacances jugeront nécessaire d'effectuer le voyage pour juste deux ou trois jours au soleil.

Certains voyageurs qui ne pouvaient pas prolonger l'attente à Dakar ont dû changer leur billet d'avion et tenter de rallier le sud de l'Europe en passant par le Maroc et l'Egypte.

Авиасообщение в Европе восстановлено

 

Пассажиры, вернувшиеся домой, на фоне табло авиакомпании United

В среду в Европе было выполнено 22,5 тысячи рейсов из 28 тысяч запланированных

В четверг, после шести дней транспортного хаоса, вызванного извержением вулкана в Исландии, авиасообщение в Европе должно восстановиться "почти на 100%", заявили в европейском авиадиспетчерском агентстве Eurocontrol.

Большая часть авиакомпаний возобновила внутриевропейские полеты уже в среду, однако десятки тысяч людей по всему миру по-прежнему ожидают своих отложенных рейсов.

Представители авиаиндустрии заявили, что их убытки из-за вынужденного простоя составили 1,7 млрд долларов, и потребовали у европейских властей компенсации.

Глава Международной транспортной ассоциации Джованни Бизиньяни назвал ущерб, нанесенный отрасли из-за закрытия европейских аэропортов, невероятным и заявил, что правительства "должны взять на себя ответственность" и помочь перевозчикам.

Полет нормальный

По данным Eurocontrol, в среду в Европе было выполнено 22,5 тысячи авиаперелетов из 28 тысяч запланированных, в том числе все 338 трансатлантических рейсов.

В четверг авиасообщение должно быть восстановлено в полном объеме, уверены в организации. Немецкая компания Lufthansa, к примеру, рассчитывает в четверг выполнить все 1800 рейсов, в то время как в среду было выполнено всего 700.

В лондонском Хитроу - самом загруженном аэропорту Европы - в среду было выполнено 90% от обычного числа рейсов.

Для того, чтобы вывезти пассажиров, уже несколько дней дожидающихся, пока рассеется пепельное облако, правительство Великобритании временно сняло запрет на ночные авиарейсы.

Полностью открыли свое воздушное пространство Дания, Норвегия и Швеция, в наибольшей степени пострадавшие от облака вулканической пыли.

Некоторые ограничения на полеты продолжают оставаться в силе лишь в нескольких районах Финляндии и над некоторыми отдаленными островами Шотландии.

"Чрезмерная предосторожность"

Запрет на полеты был введен в большинстве европейских стран из-за опасений, что, попав в разогретые турбины самолета, частицы пепла могут расплавиться и, превратившись в вулканическое стекло, повредить двигатель.

За шесть дней по всему миру было отменено более 95 тысяч рейсов.

На выходных несколько авиакомпаний провели тестовые полеты и призвали к снятию ограничений, так как не обнаружили никаких признаков вредного воздействия пепла на механику самолетов.

После проведенной в понедельник телеконференции министров транспорта Евросоюза меры предосторожности были снижены, так как замеры показали, что плотность облака вулканической пыли достаточно низкая и не препятствует проведению полетов.

Британский министр транспорта Лорд Адонис признал, что международные правила безопасности в данном случае продемонстрировали чрезмерную предосторожность.

Власти Исландии заявляют, что к среде интенсивность извержения вулкана Эйяфьядлайокудль снизилась на 80%, однако ситуация постоянно изменяется и остается непредсказуемой.

Москва снижает цену на газ для Киева за уступки по флоту

Москва снижает цену на газ для Киева за уступки по флоту

Дмитрий Медведев и Виктор Янукович (21 апреля 2010 года)

Янукович и Медведев часто встречаются в последние два месяца

Россия и Украина договорились о значительном снижении цены на российский газ для Киева - в обмен на продление сроков аренды базы российского Черноморского флота в Севастополе.

Украина продлит срок аренды базы, истекавший по предыдущим соглашениям в 2017 году, на 25 лет, объявил президент России Дмитрий Медведев после переговоров с украинским лидером Виктором Януковичем в Харькове.

Уже с апреля этого года Украина получит скидку в 100 долларов при цене в 330 долларов за 1000 кубометров газа, а при иной цене скидка составит 30%, сказал российский президент.

Медведев прямо увязал скидку на газ с продлением аренды базы в Севастополе, признав при этом, что фактически арендная плата повышается.

Исходная – без скидки – цена на газ колеблется в зависимости от текущей цены на нефть.

В первые три месяца 2010 года Украина платила в среднем 305 долларов за 1000 кубометров. Во втором квартале цена составила уже 330 долларов.

Прежний президент Украины Виктор Ющенко настаивал на выводе российских военных кораблей из Севастополя к 2017 году.

Янукович с самого начала придавал приоритетное значение снижению цены на российский газ.

Нажать Ваше мнение

"Наши российские друзья"

"Мы ускорили решение по пребыванию Черноморского флота на территории Украины, так как нашим российским друзьям нужно было иметь определенность в решении этого вопроса", - сказал украинский президент.

Это больше вопрос бухгалтерского учета, чем содержательный

Дмитрий Медведев

"Скидка на газ будет учитываться в качестве части арендной платы за пребывание Черноморского флота в Севастополе, это не политическое, а техническое решение, так как арендная плата увеличивается на размер скидки", - уточнил Медведев.

"Это больше вопрос бухгалтерского учета, чем содержательный", - добавил он.

Пребывание российского флота на Украине не нравилось сторонникам вступления страны в НАТО, к которым относился и Ющенко.

Оппоненты Януковича также указывают, что российская база противоречит внеблоковому статусу Украины, который закреплен в украинской конституции и недавно подтвержден в заявлениях нового президента страны.

Но по мнению наблюдателей, снижение нынешних, крайне невыгодных цен на газ будет представлено как триумф Януковича.

В начале апреля украинский премьер Николай Азаров заявил, что при нынешней формуле расчета цены на газ целым отраслям украинской промышленности во второй половине года грозят серьезные трудности. "Химия наша остановится, металлурги, скорее всего, тоже прекратят работу", - сказал Азаров в телевизионном ток-шоу "Большая политика".

За российско-украинскими газовыми переговорами следят и в Евросоюзе. В начале 2009 года спор об оплате Киевом российского газа привел к перебоям с поставками в некоторые европейские страны.

Тимошенко против

Тимошенко

Юлия Тимошенко обвинила Виктора Януковича в игнорировании национальных интересов Украины

Лидер украинской оппозиции Юлия Тимошенко заявила, что подписанное президентом страны соглашение о продлении срока пребывания Черноморского флота России на территории страны противоречит украинской конституции.

"В стране разворачиваются чрезвычайные события... Сегодня Янукович, абсолютно не обращая внимания на конституцию, подписал соглашение между Украиной и Россией относительно продолжения пребывания Черноморского флота на украинской территории фактически на 30 лет, потому что 25 лет по соглашению и пять лет, если не будет возражений ни одной из сторон", - сказала Тимошенко на брифинге в среду.

"Я хочу обратить внимание на то, что грубо нарушена 17 статья конституции, в которой четко сказано: на территории Украины... запрещается создание и функционирование любых вооруженных формирований, не предусмотренных законом. На территории Украины не допускается размещения иностранных военных баз", - подчеркнула лидер БЮТ.

Россия предлагает делать беспилотники вместе с Израилем

 

Беспилотник

Оставив надежды на собственные разработки, минобороны приобрело у Израиля 15 аппаратов

Российская госкорпорация "Ростехнологии" и израильская компания Israel Airspace Industry рассматривают планы по созданию совместного производства беспилотных летательных аппаратов, сообщил директор "Ростехнологий" Сергей Чемезов.

В начале апреля начальник вооружения российской армии, замминистра обороны Владимир Поповкин заявил, что Россия потратила 5 млрд рублей на разработку и испытания отечественных беспилотников, которые в итоге закончились неудачно.

По его словам, российские беспилотники не могут сравниться с закупаемыми ни по одному из параметров. Оставив надежды на собственные разработки, минобороны России приобрело у Израиля 15 аппаратов.

"По результатам испытаний будет принято решение о производстве и закупках, - заявил Чемезов. - Не исключаем, что совместно с израильской компанией создадим совместное предприятие для производства этих аппаратов".

О закупке зарубежных вооружений в России в последнее время говорят часто. Наиболее обсуждаемый пример – планы Нажать приобрести у Франции вертолетоносец "Мистраль", вместе с которым могут быть переданы и технологии его производства. Известно и о договоренностях с Германией, связанных с закупкой компонентов.

Тенденции времени

Владимир Поповкин объясняет необходимость сотрудничества с зарубежными партнерами тем, что в России за 15 лет не было сделано "ничего нового" в сфере оборонной промышленности, в то время как западный производитель "ушел от чертежей и перешел на цифру, на 3D, на объемное проектирование".

Когда перед министерством обороны встает вопрос – закупить 100 единиц техники немодернизированной или закупить 20 единиц техники модернизированной, потому что она стоит дороже – они предпочитают закупить 100 единиц

Виктор Мураховский,
независимый военный эксперт

Есть и другая проблема: в ситуации, когда необходимо выбрать между количеством и качеством в условиях ограниченного финансирования, российские военные делают выбор в пользу большего количества немодернизированной техники, сказал Би-би-си независимый военный эксперт Виктор Мураховский.

Впрочем, по словам заместителя директора Центра анализа мировой торговли оружием Владимира Шварева, лишь США могут в настоящее время обеспечить себя вооружением собственного производства.

Сейчас не только российское минобороны, но и зарубежные военные ведомства меняют номенклатуру закупок в соответствии с современными стратегическими и тактическими тенденциями, заявил Сергей Чемезов.

"В основном пользуются спросом авиация, вертолеты, противовоздушные системы, - уточнил он. - Закупки сухопутной техники сокращаются".

В России – своя специфика и свои веяния времени. Как отмечает Виктор Мураховский, разработка той отечественной техники, которая сейчас поступает на вооружение российской армии, начиналась в расчете на войну с НАТО и другими масштабными противниками.

Между тем, российское военное руководство считает, что "основную угрозу для нас представляют локальные конфликты, региональная война маловероятна в обозримой перспективе", сказал Би-би-си эксперт.

Кадыров назвал обвинения Ямадаева "провокацией"

 

Рамзан Кадыров

Рамзан Кадыров называет обвинения Исы Ямадаева "провокацией"

Чеченский бизнесмен Иса Ямадаев опубликовал открытое письмо, в котором он утверждает, что за покушением на него и его братьев - Руслана и Сулима Ямадаевых - стоит президент Чечни Рамзан Кадыров.

"Все, что написано в этой публикации, не соответствует действительности", - прокомментировал публикацию пресс-секретарь чеченского президента Альви Каримов в интервью Би-би-си.

Кроме того, пресс-служба Рамзана Кадырова распространила заявление, в котором письмо Ямадаева называется "провокацией" с целью "очернить имя президента Чеченской республики".

История покушений

В сентябре 2008 года в Москве был убит брат Исы Ямадаева Руслан.

В марте 2009 года в Дубае подвергся покушению второй из пяти братьев Ямадаевых – бывший командир чеченского батальона "Восток" Сулим.

Достоверной информации о судьбе Сулима нет: дубайская полиция объявила, что он погиб, но семья Ямадаевых, в том числе Иса, не раз заявляли, что Сулим был ранен, но выжил.

12 апреля в Дубае за причастность к убийству Сулима Ямадаева были осуждены иранец и таджик. По этому же делу власти эмирата объявили в международный розыск семерых граждан России, в том числе чеченского депутата Адама Делимханова.

Версия Ямадаева

8 апреля Следственный комитет при Прокуратуре России (СКП) объявил о передаче в суд дела против 24-летнего Хаважа Юсупова, который обвиняется в том, что в июле прошлого года он стрелял в голову Исе Ямадаеву, "однако довести свой преступный умысел до конца […] не смог по независящим от него причинам". По информации газеты "Московский комсомолец", во вторник состоялось слушание по делу в Московском областном суде.

На сайте "МК" опубликовано письмо, включающее в себя видеозапись и расшифровку, как утверждается, допроса Хаважа Юсупова.

Иса Ямадаев уточняет, что видеозапись и расшифровку он получил от СКП, знакомясь с материалами дела в качестве потерпевшего.

В интервью Би-би-си он подтвердил, что это он передал запись редакции "МК".

На видеозаписи голос за кадром разъясняет этому человеку, что он является подозреваемым в покушении на Ису Ямадаева, которое произошло 28 июля 2009 года в доме Ямадаева в Одинцовском районе Подмосковья.

Герой публикации подробно рассказывает, что Кадыров угрожал убить его семью, если он откажется убить Ису Ямадаева, а в награду за убийство обещал "миллион долларов".

Как можно понять из текста разговора, враждебность Кадырова объясняется тем, что Юсупов работал охранником Исы Ямадаева.

В заявлении пресс-службы Кадырова ставится под сомнение подлинность записей допроса: " Хаважи Юсупов никогда в доме Рамзана Кадырова не был, с ним в одной машине не ездил и никакие вопросы о Ямадаевых с ним не мог обсуждать".

Президент Чечни также настаивает на том, что у него нет личной вражды с семьей Ямадаевых.

Где и когда?

В сообщении СКП о передаче дела Юсупова в суд говорилось, что в мае прошлого года обвиняемый пообещал неким "знакомым" убить Ямадаева за 3 млн долларов.

После этого он "незаконно приобрел и хранил огнестрельное оружие", а 28 июля, "находясь в одной из квартир вместе с Ямадаевым, Юсупов выбрал момент, когда потерпевший повернулся к нему спиной, и произвел не менее трех выстрелов с близкого расстояния в область головы потерпевшего".

Пресс-служба Кадырова указывает, что "из протокола допроса не видно, где, когда, при каких обстоятельствах он составлен".

"Нет ясности, присутствовал ли при этом адвокат. Непонятно, как подозреваемый в попытке совершения тяжкого преступления после первого же допроса подробно, во всех деталях рассказывает все, что якобы произошло", - добавили они.

Сторона чеченского президента также заявила, что Шаа Турлаев, который, по словам подозреваемого, возил его к Кадырову, а позже передал оружие, ни от кого не скрывается и не получал никаких повесток от следователя.

"Турлаев говорит, что слова Юсупова о том, что он ему передал конверт с пистолетом, если таковые и были сказаны на допросе, не соответствуют действительности. Он подчеркивает, что никогда с Юсуповым не обсуждал вопросы, связанные с совершением противоправных действий в отношении Ямадаева", - передает сайт правительства Чечни.

Пресс-служба Рамзана Кадырова указывает, что Иса Ямадаев "делает систематически противоречивые заявления о ситуации вокруг покушения на Сулима Ямадаева".

"Это наводит на мысль о наличии какого-то внешнего влияния на него. Определенные силы, зная вспыльчивость братьев, систематически пытаются использовать их в информационной войне, объявленной президент ЧР Рамзану Кадырову, его команде и, со всей ответственностью можно сказать, - всему народу Чеченской Республики", - заявило правительство Чечни, не уточняя, что это за силы.

Представители Прокуратуры пока не подтвердили и не опровергли достоверность опубликованной "МК" записи допроса.

Умер Хуан Антонио Самаранч

Умер Хуан Антонио Самаранч

Самаранч

Самаранч стал самой влиятельной фигурой в мировом спорте, когда он возглавил МОК в 1980 году

Бывший президент Международного Олимпийского комитета Хуан Антонио Самаранч скончался в Барселоне в возрасте 89 лет.

Во вторник он был доставлен в больницу Барселоны с острой сердечной недостаточностью и провел сутки в реанимации.

В последнее время Самаранч неоднократно обращался к врачам в связи с болезнями сердца и почек.

В 2001 году он провел 11 дней в швейцарской клинике после возвращения с сессии МОК в Москве, где на пост президента Международного Олимпийского комитета был избран Жак Рогге.

Спортсмен, чиновник, политик

Хуана Антонио Самаранча называют одной из самых влиятельных фигур в новейшей истории спорта. Он возглавлял МОК с 1980 по 2001 год.

Только основатель современных олимпийских игр Пьер де Кубертен проработал на этом посту дольше.

Нажать Ваши воспоминания

Самаранча часто называют архитектором современного Олимпийского движения.

За годы руководства Самаранчем Международным Олимпийским комитетом олимпийское движение претерпело значительные перемены и было поставлено на новую коммерческую основу.

Сразу после прихода на пост президента МОК Самаранч сумел добиться от телекомпаний значительно более высоких выплат за трансляцию Олимпийских игр. Это стало залогом гораздо более стабильного финансового положения олимпийского движения.

Умер Хуан Антонио Самаранч. С чьим именем теперь будет ассоциироваться слово Олимпиада...

@isimonova

Впервые профессиональные спортсмены были допущены к участию в Олимпийских играх.

На закате своей президентскй карьеры Самаранч добивался того, чтобы после его ухода на пост президента МОК был назначен бельгийский хирург и относительный новичок в олимпийском движении Жак Рогге.

Самаранч также активно проталкивал своего сына в Олимпийский комитет, а Пекин - в качестве хозяина Олимпиады 2008 года. Всего этого ветерану олимпийского движения тогда удалось добиться.

После ухода со своего поста Хуан Антонио Самаранч был избран пожизненным почетным президентом МОК.

Московские связи

Хуан Антонио Самаранч родился в Барселоне в 1920 году.

В составе сборной Испании он победил на чемпионате мира по бегу на роликовых коньках.

Самаранч и лорд Киллан

Хуан Антонио Самаранч с лордом Килланином на сессии МОК 1980 года в Москве

Во франкистской Испании Хосе Антонио Самаранч сделал успешную карьеру спортивного чиновника и в 1966 году стал членом Международного Олимпийского комитета.

После смерти Франко Хуан Антонио Самаранч стал послом Испании в СССР.

Недруги называли его спортивным автократом с фашистским прошлым и даже обвиняли в связях с КГБ, однако последнее утверждение так и не было подтверждено.

В любом случае, Самаранч тепло относился к Москве, и связи, которые он приобрел в российской столице, как считается, помогли ему в 1980 году сменить лорда Килланина на посту президента МОК.

В последние годы Самаранч пытался добиться проведения Олимпийских игр в Мадриде, однако эти попытки закончились неудачно.

Олимпиада 2012 года была отдана Лондону, игры 2016 года пройдут в Рио-де-Жанейро.

"Я знаю, что мое время подходит к концу. Мне 89 лет", - сказал Самаранч в октябре 2009 года на презентации в Копенгагене, обращаясь с просьбой к МОК о проведении Олимпиады 2016 года в Мадриде.

В Британии растет безработица

 

По последним данным, количество безработных в Великобритании достигло 2,5 млн человек. Это 8% всего трудоспособного населения страны.

unemployed

Тех кто не имеет работы и не ищет ее в Британии больше восьми миллионов

Это самый высокий уровень безработицы в стране с 1996 года. Среди безработных как никогда много молодых людей.

Джон окончил школу год назад. Работу за это время молодой человек найти так и не смог.

"Общая картина просто вгоняет в депрессию, - говорит он. – Я то и дело подаю заявления, хожу на собеседования к разным работодателям. Каждый раз они говорят, что мест у них нет или мало, и меня не берут. Через какое-то время привыкаешь к отказам".

Похожая ситуация у почти миллиона британцев в возрасте от 16 до 24 лет. Многие из них отчаялись трудоустроиться и попали в категорию "экономически неактивных", то есть тех, кто не имеет работы и не ищет ее. Таких в стране 21% населения - восемь миллионов человек.

При этом, количество британцев, обращающихся за пособием по безработице в марте сократилось и составляет на сегодняшний день немногим более полутора миллионов человек.

Ученье - свет

Многие молодые люди, не нашедшие себе применения на рабочих местах, решили пока продолжить образование.

unemployed youth

Мнногим молодым людям после окончания учебы не удается найти работу

"Рабочие места до сих пор не создаются, и спрос на них растет, - отмечает сотрудник Института кадров и развития Джон Филпотт. - Юноши и девушки стараются подольше проучиться в школе, поступить в колледж или университет, чтобы не пострадать от ухудшения ситуации на рынке труда".

Многие винят в безработице нынешнее правительство. Министр трудоустройства и пенсий Великобритании Иветт Купер считает, что проблемы создал кризис.

"Ситуация в целом показывает, что мы еще не вышли из периода экономических неурядиц. Поэтому так важно и дальше увеличивать помощь безработным и одновременно продолжать оказание финанасовой поддержки экономике", – отмечает Купер.

Добрыми намерениями

Находящиеся в оппозиции консерваторы, в свою очередь, считают, что государство должно сократить свои инвестиции и прочее вмешательство в экономику, поощряя рыночные механизмы.

Теневой министр трудоустройства и пенсий Тереза Мэй говорит, что выплачивая щедрые пособия по безработице, лейбористы лишают людей стимула к труду.

"Безработица сейчас на самом высоком уровне за 16 лет, - подчеркивает Мэй. - Это ужасная новость для миллионов семей. Она ясно показывает, что правительство ведет страну неправильным курсом, неправильно тратит средства на систему соцобеспечения. Мы хотим радикально реформировать эту систему".

Главный экономист третьей по значению, либерально-демократической партии Винс Кейбл считает, что даже после поворота дел в хозяйстве к лучшему резервная армия труда будет продолжать расти и достигнет трехмилионной отметки.

"Боюсь, что безработица только усилиться. На самом деле она еще хуже, чем об этом свидетельствуют цифры, поскольку многие люди не регистрируются на бирже труда и не просят пособий, - считает представитель либерал-демократов. - Целое поколение британцев может зря потратить без достойного занятия важнейшие годы своей жизни".

Верховный суд удовлетворил жалобу "Мемориала" по Катыни

Верховный суд удовлетворил жалобу "Мемориала" по Катыни

Дмитрий Медведев (справа) и Бронислав Коморовский

Отношения России и Польши, которые давно осложняет Катынь, в последнее время улучшились

Верховный суд России в среду удовлетворил частную жалобу правозащитного общества "Мемориал" на отказ Мосгорсуда признать незаконным засекречивание постановления главной военной прокуратуры о прекращении расследования уголовного дела о расстреле польских офицеров в 1940 году.

Теперь дело будет возвращено в Мосгорсуд для рассмотрения по существу. Правозащитники называют это решение хорошим знаком.

Как рассказал Би-би-си председатель правления "Мемориала" Арсений Рогинский, главное, чего добиваются правозащитники – рассекретить постановление главной военной прокуратуры о прекращении дела.

В 2005 году главная военная прокуратура в 2005 году объявила государственной тайной персональный состав виновных в расстреле польских офицеров, отмечает российский правозащитный центр "Мемориал". Доступ к 116 томам уголовного дела был закрыт, в 67 томах грифа "секретно" нет, и они были переданы польской стороне для ознакомления.

Правозащитники считают, что шедшее почти 15 лет следствие должно было получить важную информацию о событиях 70-летней давности. Однако до сих пор, как говорит Рогинский, никто толком не представляет, что именно было засекречено, а само решение наложить грифы секретности в "Мемориале" считают необоснованным.

"Понять, что там [в засекреченных томах] мы сможем, открыв один единственный документ, – постановление о прекращении уголовного дела", - считает Арсений Рогинский.

Катынский лес в Смоленской области - самое известное из захоронений поляков, расстрелянных в 1940 году. Здесь похоронено около 4 тысяч человек. Аналогичные расправы происходили и в других местах на территории современных России, Белоруссии и Украины. Всего было расстреляно около 22 тысяч человек.

Советские власти долгие годы скрывали правду о произошедшем в Катыни и утверждали, что польских офицеров убили немцы после нападения на СССР.

Позиция суда изменилась?

В январе прошлого года Верховный суд рассматривал схожее дело по заявлению родственников убитых польских офицеров.

Далекоидущие выводы, я смогу сделать только после того, как Мосгорсуд рассмотрит это дело по существу

Анна Ставицкая,
адвокат родственников жертв Катыни

Тогда судьи оставили в силе решение нижестоящих судебных инстанций о прекращении расследования, постановив, что к событиям того времени должен применяться советский Уголовный кодекс, принятый в 1926 году. По этому кодексу, на все преступления распространялся срок давности в 10 лет.

Уголовное дело по событиям в Катыни велось с 1994 по 2004 год, но в Страсбургском суде представители российских властей заняли такую позицию, что оснований возбуждать его не было, сказала адвокат Анна Ставицкая, представляющая интересы родственников жертв Катыни в ЕСПЧ.

"Никто не отменял постановление о возбуждении уголовного дела, более того, расследование было проведено и закончено процессуальным документом, а именно постановлением о прекращении уголовного дела в связи со смертью виновных, а сейчас правительство вдруг спохватилось и говорит, что вообще его не нужно было возбуждать", - пояснила она.

Родственники погибших в Катыни обратились в ЕСПЧ после отказа Верховного суда отменить постановление о прекращении уголовного дела.

Ставицкая сказала Русской службе Би-би-си, что она очень рада за коллег из "Мемориала". По мнению адвоката, это решение вселяет оптимизм и, возможно, позиция изменилась и в России идут на сближение с Польшей.

"Но далеко идущие выводы, я смогу сделать только после того, как Мосгорсуд рассмотрит это дело по существу", - добавила Ставицкая.

"Катынские семьи" обратились к России

Во вторник представители "катынских семей" в Европейском суде по правам человека (ЕСПЧ) - в том числе Ставицкая - обратились к России с просьбой реабилитировать польских офицеров, расстрелянных в 1940 году, а также рассекретить и сделать полностью доступными все документы по этому делу.

В обращении отмечается, что трагическая гибель в авиакатастрофе президента Польши Леха Качиньского и сопровождавших его людей сблизила россиян и поляков.

И это, по мнению представителей "катынских семей", дает "уникальный шанс перевернуть печальную страницу в российско-польских отношениях".

"Давайте не упустим этот шанс!" – говорится в призыве к российскому правительству.

Заявление с просьбой о реабилитации, а также требованием рассекретить документы российского расследования "Катынского дела" подписано пятью российскими и польскими представителями родственников расстрелянных.

"Мы обращаемся к российским властям с тем, чтобы они рассмотрели и удовлетворили – из юридических, но, прежде всего, из сугубо человеческих моральных соображений – просьбы родственников жертв расстрела", - говорится в обращении.

7 апреля на траурных мероприятиях, посвященных 70-летней годовщине трагедии в Катыни, премьер России Владимир Путин заявил, что все документы, относящиеся к расстрелу НКВД тысяч польских офицеров в 1940 году, были рассекречены.

Западные компании клянутся не давать взяток в России

Западные компании клянутся не давать взяток в России

Рука с пачкой стодолларовых банкнот

Иностранные бизнесмены считают, что бороться с коррупцией в России трудно, но можно

Свыше пятидесяти иностранных компаний, работающих в России, пообещали не давать взяток местным чиновникам.

Соответствующее соглашение было торжественно подписано в среду.

Фирмы пошли на это по собственной инициативе, но Кремль приветствовал их решение.

"Мы рады, что иностранные компании услышали нас и готовы помочь нам в борьбе с коррупцией", - заявил газете "Ведомости" помощник президента по экономике Аркадий Дворкович.

Большинство фирм, участвующих в акции - немецкие, в том числе Siemens, Deutsche Bank, Deutsche Bahn и Axel Springer AG.

План Медведева

14 апреля президент Дмитрий Медведев подписал указ о введении в действие нового плана противодействия коррупции на предстоящие два года и о национальной стратегии по противодействию коррупции.

Предыдущий план появился летом 2008 года, вскоре после прихода Медведева в Кремль.

Российский лидер провозгласил борьбу с коррупцией одной из главных задач своего президентства, но, по мнению многих, решительного перелома пока не добился.

По данным международной организации Transparency International, по уровню коррупции Россия занимала в конце 2009 года 146-е место в мире из 180 возможных.

"Рынок" российской коррупции организация оценила в 300 млрд долларов.

Недавние скандалы

Власти России, США и Германии в настоящее время пытаются выяснить, действительно ли Нажать компьютерная фирма Hewlett-Packard в 2000 году заплатила огромную взятку за получение контракта на поставку компьютеров и программного обеспечения российской прокуратуре на сумму 35 млн евро.

Официальный представитель Hewlett-Packard Анте Нахбар на прошлой неделе обещала полное сотрудничество со стороны компании, при этом напомнив, что люди, чьи имена фигурируют в материалах дела, в Hewlett-Packard больше не работают.

Лучше делать что-то, чем ничего.

Елена Панфилова,
глава московского офиса Transparency International

В начале апреля автомобильный концерн Daimler признался в подкупе чиновников 22 стран, в том числе России.

Тем не менее председатель российско-немецкой торговой палаты Михаэль Хармс говорит, что связи между коррупционными скандалами и подписанием соглашения нет, и это "чистое совпадение".

"Подготовить документ за неделю-другую невозможно, мы работали над ним полгода", - заявил он.

По словам Хармса, инициатива принадлежала немецким фирмам, хотя впоследствии к соглашению решили присоединиться некоторые компании из других стран ЕС и США.

Трудная задача

Хармс признал, что побороть коррупцию в России с налета невозможно, но "в отдаленной перспективе" цель достижима.

Глава московского представительства Transparency International Елена Панфилова также уверена, что соглашение, в любом случае, "скорее хорошо, чем плохо".

По словам Панфиловой, проблема заключается в том, что в России иностранным фирмам иногда приходится платить не за получение каких-то преимуществ, а просто за возможность начать или продолжить бизнес.

Роберт Митчелл, специалист по Европе, Ближнему Востоку и Африке из компании по оценке коммерческих рисков World-Check, говорит, что стремление бизнесменов быть честными дорогого стоит, но главную ответственность за борьбу с коррупцией несут все-таки правительства.

"Главное, чтобы их дела соответствовали заявлениям", - говорит Митчелл.

Последние коррупционные дела всплыли на поверхность благодаря не российским, а европейским и американским прокурорам и контрольным органам.

"Западные компании думают, что если в России не узнают, то узнают на родине", - говорит Елена Панфилова.

 

Вирус Zeus снова крадет личные данные

 

Вирус, который компьютерные специалисты окрестили Zeus (Зевс) и который помогает злоумышленникам считывать банковские детали с пораженных компьютеров, возвращается.

virus

Вирус Zeus считывает пароли и имена пользователей

По оценкам компании Trusteer, занимающейся сетевой безопасностью, с каждым днем вирус набирает все большую мощь.

На каждые три тысячи компьютеров из пяти с половиной миллионов, наблюдаемых специалистами компании в США и Великобритании, приходится один, зараженный вирусом Zeus.

По утверждению Trusteer, вирус поражает компьютеры людей, использующий программы Firefox и Internet Explorer.

Вирус считывает пароли и имена пользователей, записывая последовательность нажатия клавиш на определенных сайтах.

Как правило, это сайты банков и финансовых учреждений.

Полученная информация затем автоматически отправляется на сервер, где к ней получают доступ кибер-преступники.

"По нашим оценкам новая версия вируса Zeus значительно повысит количество финансовых преступлений в сети. Причина этого состоит в том, что около 30% пользователей интернета работают с программой Firefox, когда пользуются онлайн-услугами банков", - заявил главный специалист по технологиям компании Trusteer Амит Клейн.

"Вирус распространяется быстрее, чем мы ожидали", - добавил он.

Вирус "Сделай сам"

В марте 2010 года, целый ряд технических компонентов системы, состоящей из "компьютеров-зомби", которые распространяли вирус Zeus и управлялись с сервера в Казахстане, был выведен из строя посредством отсечения главного сервера.

Специалисты, впрочем, предупреждают, что тем, кто контролировал сервер, не составит проблему возродить систему в каком либо другом месте. Устройства для этого можно без проблем приобрести на черном рынке.

"У людей, желающих купить доступ к системе "компьютеров-зомби" есть масса возможностей. Стоит только зайти на подпольные чаты, чтобы выяснить, что, где и почем ", - считает доктор Марстерс из отдела электроники и компьютерных технологий университета Саутгмптона.

"Это игра в кошки–мышки создателей вирусов и противостоящих им специалистов по антивирусным программам", - считает Марстерс.

По признанию специалистов, бороться с вирусом крайне солжно. Единственный совет, который дается пользователям интернета – регулярно обновлять антивирусные программы и проявлять бдительность.

Сирия объявляет кальян вне закона

 

Кальян

Трудно представить себе Ближний Восток без кальяна

Сирия первой из арабских стран запретила курение в общественных местах.

Запрет распространяется на кафе, рестораны, а также учебные заведения, спортивные центры, кинотеатры и общественный транспорт.

Рабочим запрещается курить во время "перекуров", а предпринимателям предписывается выделить для курильщиков специальные хорошо проветриваемые помещения.

Под запретом оказались даже традиционные для арабского мира кальяны, без которых трудно представить ближневосточный общепит.

Указ был подписан еще в ноябре прошлого года президентом страны и профессиональным медиком Башаром Ассадом.

Нарушителям запрета грозит штраф в размере от 500 до 100 тыс. сирийских фунтов (от 11 до 2 с лишним тысяч долларов США).

Польза для здоровья – удар по бизнесу

По словам корреспондента Би-би-си в Дамаске Лины Синджаб, многие сирийцы сильно переживают по поводу этого нововведения.

Кафе в Дамаске

В кафе "Рауда" пусто - все вышли покурить на улицу

В популярном столичном кафе "Рауда" в первый день введения запрета не было ни души, зато на открытой террасе посетители вовсю курили кальяны.

"Некоторые посетители ходят к нам уже 40 лет, но летом сидеть на террасе очень жарко, все стремятся в помещение с кондиционером", – жалуется владелец кафе Исмат Косорос.

Теперь посетителям придется выбирать между прохладой и возможностью курить, и так или иначе, но бизнес пострадает.

Впрочем, молодые сирийцы, следящие за своим здоровьем, одобряют новые меры, даже если они сами не собираются бросать курить.

Борьба с традициями

За последние два десятилетия сирийское правительство приняло уже несколько законов по борьбе с курением.

В 1996 году была запрещена реклама табачных изделий. В 2006 году был введен запрет на курение в некоторых общественных местах и на транспорте. Табачные изделия не продаются лицам, не достигшим 18 лет.

Всемирная организация здравоохранения не располагает данными о потреблении табака в Сирии, однако в целом курение весьма распространено в арабском мире, особенно среди мужчин.

Аналогичные попытки иракских властей ввести ограничения на курение не увенчались успехом поскольку вызвали бурю негодования среди заядлых курильщиков.

Хелен Миррен против "британских злодеев"

Хелен Миррен против "британских злодеев"

Хелен Миррен

Хелен Миррен всегда выходила за рамки стереотипов

Британка с русскими корнями, актриса Хелен Миррен пожаловалась на то, что в голливудских фильмах роли злодеев слишком часто достаются британцам.

В интервью, которое она дала в Лос-Анджелесе, Миррен заявила, что британские актеры становятся "легкой добычей" для американских кинорежиссеров, укрепляющих этот стереотип.

"Очень жаль, что на роль злодеев в фильмах вечно подбирают британцев, - сказала актриса. - Спешу заверить вас, что мы совсем не такие высокомерные, недоброжелательные, зловредные снобы, какими нас изображают в кино. На самом деле мы очень модные и клевые".

Миррен (урожденная Елена Миронова) родилась в семье англичанки Катлин Александрины Евы Матильды и русского эмигранта Василия Петровича Миронова и всегда гордилась своим русским происхождением.

В декабре 2003 года она была удостоена Ордена Британской Империи, а в 2006 году получила "Oскара" за исполнение роли Елизаветы II.

Нужно дать понять американцам, что у нас есть еще много всего интересного помимо королевской семьи

Хелен Миррен

Шекспировский злодей

Слова актрисы небезосновательны, ведь многие отрицательные персонажи в американском кинематографе действительно говорят с характерным британским акцентом. Так, знаменитыми "негодяями" стали сэр Иан Маккеллан, сыгравший главаря мутантов Магнито в трилогии "Люди Х", и Альфред Молина, исполнивший роль Доктора Октавиуса в фильме "Человек-Паук".

Сама Хелен Миррен только и делает, что разрушает стереотипы.

Начиная с эротической эпопеи Тинто Брасса "Калигула" и заканчивая ролью Королевы Елизаветы, актриса всегда старалась найти оригинальный и непредвзятый подход к характеру людей, которых она играла.

Продолжая высказываться в защиту своих соотечественников, она отметила, что ей "всегда импонировала британская эксцентричность и и особенный менталитет".

"Нужно дать понять американцам, что у нас есть еще много всего интересного помимо королевской семьи", - считает Миррен, которая готовится сыграть герцога Просперо в экранизации шекспировской пьесы "Буря".

 

Извержение стоило авиакомпаниям 1,7 млрд долларов

Извержение стоило авиакомпаниям 1,7 млрд долларов

вулкан

Из-за извержения вулкана Эйяфьялайекудль спо всему миру были отменены более трети авиарейсов

Международные авиалинии подсчитывают убытки, понесенные ими вследствие извержения вулкана Эйяфьядлаекудль. Как утверждает Международная ассоциация воздушного транспорта (IATA), прекращение авиасообщений над Европой стоило авиакомпаниям около 1,7 млрд долларов.

На пике кризиса более трети рейсов по всему миру были отменены. Около 1,2 млн пассажиров в день не могли добраться до пункта назначения.

Вопрос о целесообразности экстренных мер, принятых властями стран Евросоюза, и о возможном возмещении ущерба, пока остается открытым.

Споры о компенсации

Исполнительный директор IATA Джованни Бизиньяни обвинил правительства европейских государство в чрезмерной осторожности и призвал власти Евросоюза компенсировать убытки.

самолет ВА

Компания British Airways теряла из-за простоя более 15 млн. фунтов в сутки

"При принятии решения о закрытии воздушного пространства они опирались не на конкретные факты, а на теоретические модели. Как показала практика, эти модели оказались ошибочными", - заявил Бизиньяни.

Он пожаловался, что еще до начала извержения за последний год авиаиндустрия потеряла 9,4 млрд долларов. Прогнозы на 2010 год тоже были неутешительными.

"Действия властей только усугубили и без того критическую ситуацию, и потому им следует возместить хотя бы часть ущерба, понесенного авиаперевозчиками", - подчеркнул Бизиньяни.

В то же время компании-члены организации признают, что ежедневно им удавалось сэкономить около 110 млн долларов, которые обычно уходят на закупку топлива, хотя часть этих средств ушла на помощь пассажирам, застрявшим в аэропортах.

Не только авиалинии

Многие авиаперевозчики продолжают рассчитывать на компенсацию со стороны государства. Самый крупный авиаоператор Европы, TUI Travel, ежедневно теряет от 5 до 6 млн фунтов (около 9 млн долларов), аналогичные цифры называет британская компания BAA, а урон British Airways и вовсе перевалил за 15 млн в сутки (23 млн долларов).

От вулканической активности пострадала не только авиаиндустрия. К жертвам вулкана можно причислить производителей скоропортящихся товаров (пищи, цветов и пр.), и даже машиностроителей.

Например, автостроительный гигант Nissan был вынужден временно прекратить производство после того, как запрет на перелеты приостановил импорт комплектующих из Ирландии.

облака в небе

Экологи утверждают, что запрет на авиаперелеты благотворно сказался на окружающей среде

Примечательно, что экономические убытки в некоторой степени компенсируются пользой для окружающей среды, которую принесло вынужденное прекращение воздушного движения.

По мнению экспертов Международной организации метеорологов в Женеве, опасения относительно воздействия вулканической пыли на климат планеты являются необоснованными.

Более того, количество углекислого газа, сохраненного в результате прекращения полетов (почти 3 млн тонн с момента закрытия аеропортов), с лихвой покрывается объемы газа, выброшенного в атмосферу Эйяфьядлаекудлем (порядка 150 000 тонн в сутки).

 

Liverpool boss Rafael Benitez eyes away goal in Madrid

 

Liverpool boss Rafael Benitez eyes away goal in Madrid

Europa League semi-final first leg
Venue: Vicente Calderon Date: Thursday 22 April Kick-off: 2005 BST
Coverage: BBC Sport website, BBC Radio 5 live and channel Five


Liverpool manager Rafael Benitez
Benitez and his squad have endured a gruelling journey to reach Madrid

Liverpool manager Rafael Benitez feels it is vital his side score an away goal in Thursday's Europa League semi-final first leg against Atletico Madrid.

The Reds arrived in the Spanish capital on Wednesday after a 1200-mile journey by coach, train and plane following the volcanic ash cloud chaos.

The competition represents the Reds' last chance of silverware this season.

"We have to score because we know that Atletico Madrid are very dangerous on the counter attack," said Benitez.

Liverpool were forced to abandon plans to fly direct to Spain as a result of the volcanic ash cloud that caused travel disruption across northern Europe.

The squad left Runcorn railway station on Tuesday afternoon, reaching Madrid airport more than 24 hours later.

It was hardly the ideal preparation for a side desperate not to throw away their last chance of silverware in a hugely disappointing campaign.

Qualification for the Champions League next season appears extremely unlikely with the Reds five points behind Manchester City in the Premier League having played a game more, so victory against Atletico takes on even greater significance.

To makes matters worse, Liverpool will be without star striker Fernando Torres after the Spaniard - a former Atletico player and crowd favourite - had surgery on Sunday evening to repair torn cartilage in his right knee.

Benitez added: "They have pace in attack, real pace and ability. They have had some problems in the league and are not consistent but they are good in cup competitions.

"There is a big difference between our games at home and away, we have to improve by showing character.

"In Europe we are strong and it's not easy to beat us away. We have the quality to beat anyone.

 

"We have to score and be sure that we can do a good job here. But to lose Fernando for both games is a huge disappointment for us."

Atletico will aim to take a step closer to what would be their first major European final since 1986 when the sides clash at the Vicente Calderon.

But manager Quique Sanchez Flores warns that nothing will be decided until next week's return meeting in England.

"I don't see any result possible that will give us peace of mind for the return at Anfield," admitted Sanchez Flores.

"Playing at Anfield is always uncomfortable, it doesn't matter what result you get in the first leg.

"Liverpool are a team that are capable of bouncing back and having great games.

"The important thing for us will be the collective mindset we have, as this competition always gives very close scores in the first leg.

"I don't think that the tie, which is 50-50, will be decided at the Vicente Calderon. What I'm sure about is that we will have to play at a very high level."

Atletico do not come into the game in good form, however, having lost four of their past five La Liga matches.

"The fundamental difference needs to be our mentality, the way we go out in matches, the intensity, the concentration...we have to recover the way we've been playing in this competition, which has got us to the semi-finals," added Sanchez Flores.

Italian FA investigates fresh match-fixing accusations

Italian FA investigates fresh match-fixing accusations

Jose Mourinho with the Serie A trophy
Inter celebrate winning Serie A in 2009

The Italian football federation is looking into fresh claims that more clubs were involved in the match-fixing scandal that rocked Serie A in 2006.

New evidence introduced at a trial linked to the affair could drag Italian title holders and Champions League semi-finalists Inter into the frame.

Juventus were demoted from Serie A in 2006 after being caught influencing the choice of match officials.

Juve's former general manager Luciano Moggi is currently on trial in Naples.

Moggi's lawyers have produced phone tap evidence which they claim shows that Inter and other clubs not previously linked to the scandal were also involved in trying to select specific referees.

Inter and criminal prosecutors at the trial in Naples both deny this.

The Italian football federation says it will launch a fresh investigation into the affair in light of the new evidence from Naples.

"The unit will ask to acquire all the material produced in court," a statement said.

Inter are on course for their fifth Serie A title in a row and are also in a strong position in their Champions League semi-final against Barcelona after a thrilling 3-1 win on Tuesday.

In 2006 Inter were handed the title after Juventus were punished with relegation for their part in the controversy, which stunned Italian and world football.

AC Milan, Fiorentina, Lazio and Reggina were all deducted points after telephone intercepts showed they were also involved in choosing favourable officials for matches.

Tiger Woods enters Players Championship at Sawgrass

Tiger Woods enters Players Championship at Sawgrass

Tiger Woods
Woods will be looking for his second victory at TPC Sawgrass

World number one Tiger Woods will compete at the prestigious Players Championship in early May in his second straight event on the PGA Tour.

The 34-year-old American will make his first appearance since finishing fourth at the Masters at the Quail Hollow Championship from 29 April to 2 May.

He will then go to Sawgrass in Florida for the Players event from 6-9 May.

Woods made his comeback at Augusta after five months away in the wake of revelations about his private life.

The 14-time major champion won the Players - known unofficially as the year's "fifth major" - in 2001, a year after finishing as runner-up to Hal Sutton. He has competed in 12 Players Championships and has had four top-10 finishes.

"This is our event and it always attracts one of the best fields of the year," Woods said in a statement on his website. "It's a tournament everybody wants to win."

Jay Monahan, vice president and executive director of thetournament, said: "We are thrilled to add Tiger Woods to the field.

"We really appreciate the fact that he gave us advance notice so we can generate additional excitement here in the community.

"This is a huge boost for what was already shaping up to be an incredible week for our fans on site and those watching around the world."

Woods said after the final round at Augusta that he would take a further break, but soon announced he would return at Quail Hollow in Charlotte, North Carolina.

He will be hopeful of repeating his Quail Hollow victory of 2007 having finished fourth last year, two shots behind champion Sean O'Hair.

In contrast to the tightly controlled conditions at Augusta, Quail Hollow will see Woods playing in an event where tickets are sold to the general public.

Tournament director Kym Hougham said: "I think our crowds are very respectful and they always have been. The players have always told us that. If there is inappropriate behaviour, we'll act on it swiftly.

"I'm sure that if Tiger didn't feel we could handle it he wouldn't be coming here."

Woods has also confirmed he has submitted his entry for the US Open, the year's second major, set for 17-20 June at Pebble Beach.

Woods won the 2000 US Open by 15 shots on the coastal Californian course to spark the beginning of his run of four straight major titles, known as the "Tiger Slam".

"It's always been one of my favourite courses," said Woods. "I can't wait to go back."

Woods has also announced he will defend his title at the AT&T National in Philadelphia from 1-4 July, an event he has hosted for the past three years at Washington's Congressional Country Club, which is preparing for the 2011 US Open.

"I'm really looking forward to defending my title at the AT&T National," Woods said. "Philly is a great sports town, and I'm excited to play at Aronimink Golf Club."

The American was stripped of his host role at the National by AT&T, which dropped an endorsement deal with Woods in the wake of the sex scandal in which more than a dozen women claimed affairs with the married father of two.

The National comes two weeks before the Open Championship at St Andrews, a course upon which Woods won the Open in 2000 and 2005.

However, he has yet to submit his entry for the Open.

Masters champion Phil Mickelson has also confirmed his entry for Quail Hollow and Sawgrass.

The Californian moved to number two in the world rankings following his third Masters victory.

Fifa boss to mediate in row between Togo and Caf

Fifa boss to mediate in row between Togo and Caf

By Matthew Kenyon
BBC African Service

Players in shock after the attack (video grab)
The Togo squad came under fire on their way to Cabinda

Fifa president Sepp Blatter is to mediate in the row over Togo's exclusion from the Africa Cup of Nations, according to the Confederation of African Football (Caf).

Togo pulled out of the recent tournament in Angola after two members of the squad were killed in an attack.

Caf banned the Hawks from the next two Nations Cups because the decision to withdraw came from the government.

The move sparked protests in Togo and elsewhere across Africa.

Togo's case had been due to be heard by the Court of Arbitration for Sport (CAS) in Switzerland.

But that process has now been put on hold, with talks between the two parties due to be held on 7 May.

Protesters burn an effigy of the president of the Confederation of African Football Issa Hayatou during a protest march held in Lome.
The decision to ban Togo sparked protests across the continent

"The arbitration procedure has been suspended considering that the parties wish to solve the dispute by mediation," CAS said in a statement.

Caf said that Sepp Blatter, the head of world football's governing body Fifa, would lead the talks.

Neither Fifa nor the Togolese Football Federation were immediately available for comment.

The attack on Togo's team convoy took place as they travelled to their base in the northern Angolan enclave of Cabinda.

Two members of the party died and one was seriously injured and after several days of confusion the team was called home to take part in national mourning.

The attack was claimed by the Front for the Liberation of the Enclave of Cabinda (Flec).

Chelsea and Ghana's Michael Essien could miss World Cup

Chelsea and Ghana's Michael Essien could miss World Cup

Chelsea midfielder Michael Essien
Essien injured his knee at the African Cup of Nations in January

Chelsea's Michael Essien could miss the World Cup with Ghana after struggling to overcome a knee injury.

Essien, 27, hoped to return against Stoke on Sunday but looks unlikely to play again this season and says his World Cup campaign could be in doubt.

He said: "I'm taking it day by day and if I can make it I will."

Chelsea also look set to finish the season without John Mikel Obi after the midfielder tore his meniscus in the 2-1 defeat against Tottenham on Saturday.

Mikel left the pitch at White Hart Lane after just over half an hour and told KickOffNigeria.com that he had a tear in his knee.

He said: "I won't play this weekend and the doctors say it will take about three weeks to heal, although there will be no surgery."

Mikel has been named in Nigeria's World Cup squad of 44 and says he intends to be at their training camp in England at the end of April.

"It is very important for all of us as players to get together, even if there is no match," he said.

The loss of Mikel will come as a blow to Chelsea manager Carlo Ancelotti, who has been without Essien since he tore his hamstring against Apoel Nicosia in the Champions League in December.

606: DEBATE

Essien then hurt his knee on international duty at the Africa Cup of Nations in Angola in January but had only been expected to be out for six weeks.

It was anticipated that he would make his comeback for Chelsea for the visit of Inter Milan in the second leg of their Champions League tie on 16 March.

But the midfielder's knee continued to swell up and the player underwent four lots of surgery inside a fortnight.

Essien is central to Ghana's hopes in South Africa, but with their first game against Serbia on 13 June, he is reluctant to play unless fully fit.

"The World Cup is the best and most difficult football tournament in the world and I would rather be there fully fit," he said on his official website.

"We will just have to wait and see. If not I'll have to sit at home and support the team like every Ghanaian."

Chelsea have Stoke, Liverpool and Wigan still to play in the league this season, and Portsmouth in the FA Cup final at Wembley, but Essien and Mikel could now miss them all.

A Chelsea spokesman said: "The Ghanaian's participation in the remainder of the campaign is in doubt."

'Paltry' Copenhagen carbon pledges point to 3C world

'Paltry' Copenhagen carbon pledges point to 3C world

By Richard Black
Environment correspondent, BBC News

Indian coal miners
Poorer nations are unlikely to make a low-carbon switch without a Western lead


Pledges made at December's UN summit in Copenhagen are unlikely to keep global warming below 2C, a study concludes.

Writing in the journal Nature, analysts at the Potsdam Institute for Climate Impacts Research in Germany say a rise of at least 3C by 2100 is likely.

The team also says many countries, including EU members and China, have pledged slower carbon curbs than they have been achieving anyway.

They say a new global deal is needed if deeper cuts are to materialise.

"There's a big mismatch between the ambitious goal, which is 2C... and the emissions reductions," said Potsdam's Malte Meinshausen.

It is like racing towards the cliff and hoping you stop just before it
Dr Malte Meinshausen

"The pledged emissions reductions are in most cases very unambitious," he told BBC News.

In their Nature article, the team uses stronger language, describing the pledges as "paltry".

"The prospects for limiting global warming to 2C - or even to 1.5C, as more than 100 nations demand - are in dire peril," they conclude.

Between now and 2020, global emissions are likely to rise by 10-20%, they calculate, and the chances of passing 3C by 2100 are greater than 50%.

According to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), this implies a range of serious impacts for the world, including

  • significant falls in crop yields across most of the world
  • damage to most coral reefs
  • likely disruption to water supplies for hundreds of millions of people.
Graph of projected temperature increase
Chances of a 3C rise are higher than evens, the team calculates (simplified from Potsdam Institute's Nature paper)


More than 120 countries have now associated themselves with the Copenhagen Accord, the political document stitched together on the summit's final day by a small group of countries led by the US and the BASIC bloc of Brazil, China, India and South Africa.

The accord "recognises" the 2C target as indicated by science. It was also backed at last year's G8 summit.

Many of those 120-odd have said what they are prepared to do to constrain their greenhouse gas emissions - either pledging cuts by 2020, in the case of industrialised countries, or promising to improve their "carbon intensity" in the case of developing nations.

Some of the pledges are little more than vague statements of intent. But all developed countries, and the developing world's major emitters, have all given firm figures or ranges of figures.

The EU, for example, pledges to cut emissions by 20% from 1990 levels by 2020; China promises to improve carbon intensity by 40-45% by 2020 compared against 2005; and Australia vows an emission cut of 5-25% on 2000 levels by 2020.

The Potsdam team concludes that many of the detailed pledges are nowhere near as ambitious as their proponents would claim.

They calculate that the EU's 20% pledge implies an annual cut of 0.45% between 2010 and 2020, whereas it is already achieving annual reductions larger than that.

EUROPE'S 'AMBITIOUS' CARBON CUTS
Graph of EU emissions
The Potsdam team calculates that the EU's emissions have fallen on average by 0.6% per year since 1980
During 2009, emissions from the bloc's power sector alone fell by 11% owing to the recession
Consequently, the current 20% by 2020 pledge equates to 0.45% per year - less than the historical average

China's 40% minimum pledge also amounts to nothing more than business as usual, they relate; and among developed countries, only pledges by Norway and Japan fall into the 25-40% by 2020 range that the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) recommends as necessary to give a good chance of meeting the 2C target.

Hot air

Whereas many countries, rich and poor, have indicated they are willing to be more ambitious if there is a binding global deal, the Potsdam team notes that in the absence of a global deal, only the least ambitious end of their range can be counted upon.

Writing in the BBC's Green Room this week, Bryony Worthington from the campaign group Sandbag argues that the EU can easily move to its alternative higher figure of 30% - and that it must, if it wants to stimulate others to cut deeper.

BBC Green Room logo

"Many countries are looking to Europe to show how it is possible to achieve growth without increasing emissions," she said.

"Only when they see that this is possible will they be inclined to adopt absolute reduction targets of their own."

An additional factor flagged up in the analysis is that many countries have accrued surplus emissions credits under the Kyoto Protocol.

Countries such as Russia and other former Eastern bloc nations comfortably exceeded their Kyoto targets owing to the collapse of Communist economies in the early 1990s.

Without a binding global agreement preventing the practice, these nations would be allowed to put these "banked" credits towards meeting any future targets - meaning they would have to reduce actual emissions less than they promised.

These "hot air" credits could also be traded between nations.

Stern words

This is not the first analysis of the Copenhagen Accord pledges, but it is one of the starkest.

Lord Stern's team at the Grantham Research Institute for Climate Change and the Environment in London has also run the figures; and although their conclusions on the numbers are similar, they do not see things in quite such a pessimistic light.

Cocahambaba delegate
The Bolivian-hosted "Mother Earth" summit is lobbying for faster cuts

"You cannot characterise an emissions path for a country or the world by focusing solely on the level in 2020 or any other particular date," said the institute's principal research fellow Alex Bowen.

"It is the whole path that matters, and if more action is taken now to reduce emissions, less action will be required later, and vice versa."

The Potsdam team acknowledges that if emissions do rise as they project, it would still be possible to have a reasonable chance of meeting 2C if very strict carbon curbs were applied thereafter, bringing emissions down by 5% per year or so.

"In an ideal world, if you pull off every possible emission reduction from the year 2021 onwards, you can still get to get to 2C if you're lucky," said Dr Meinshausen.

"But it is like racing towards the cliff and hoping you stop just before it."

They argue that positive analyses may "lull decision-makers into a false sense of security".

The UN climate process continues through this year, with many countries saying they still want to reach a binding global agreement by December.

But stark divisions remain between various blocs over emission cuts, finance, technology transfer and other issues; and it is far from certain that all important countries want anything more binding than the current set of voluntary national commitments.